外来词,也称为外来语 a片 男同,指一种话语从别的话语借来的词汇,是话语发展和文化相通的势必居品。外来词的存在不仅丰富了话语的抒发,也促进了不同文化间的相通与相识,是话语的进击构成部分。 汉语中的外来词: 汉语中存在无数的外来词汇,咱们普通使用的一些词汇就有好多皆是外来词。比如啤酒(Beer)、电子邮件(E-mail)、休克(Shock)等,这些最运转是从英语中借用过来的词汇,融入汉语语境之后,成为了汉语不能或缺的一部分。 凭据翻译妙技的不同,汉语对外来词的译介约莫有音译、意译和借形,或夹杂等
外来词,也称为外来语 a片 男同,指一种话语从别的话语借来的词汇,是话语发展和文化相通的势必居品。外来词的存在不仅丰富了话语的抒发,也促进了不同文化间的相通与相识,是话语的进击构成部分。
汉语中的外来词:
汉语中存在无数的外来词汇,咱们普通使用的一些词汇就有好多皆是外来词。比如啤酒(Beer)、电子邮件(E-mail)、休克(Shock)等,这些最运转是从英语中借用过来的词汇,融入汉语语境之后,成为了汉语不能或缺的一部分。
凭据翻译妙技的不同,汉语对外来词的译介约莫有音译、意译和借形,或夹杂等几种形势。
其中最能体现汉语魔力形势便是音意兼顾:指在语音面对的前提下,同期挑选意旨也相通的语素以产生一个新词。比如黑客、基因、雷达、逻辑等,皆特别神秘地将语音和意旨情投意合。
①黑客:译自英语 hacker,指“违警”闯入对外掩盖的诡计机集合系统并盗取
贵寓致使进行龙套的东谈主。
②基因:译自英语 gene,生物遗传因子。“基因”:基本因子。
③雷达:译自英语 Radar,一种无线电探伤装配,堪称“沉眼”。“雷达”:
梦料想天边的雷鸣和闪电,特别了一个快字。
④逻辑:译自英语 logic,指念念维的规定和规定。在英语中,“logic”一词又来
源于希腊语“logos”,原指语词或言语,自后才有了念念维或感性的含义。
另外近似的还有:
①绷带:译自英语 bandage。“绷带”既稳健发音,又把它的体式和使用情状也体现出来了。
②维生素:译自英语Vitamine,生物助长和代谢所必需的微量有机物。“维生素”:保管生命、助长的元素。另港台译作“维他命”:保管他的生命。
③连诵:译自法语 liaison,即连音,专指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。“连诵”:说合朗读,与原词词义一辞同轨!
在线看av④乌托邦:译自英语utopia,不存在或假造的好意思好方位,即盼望国,后借指空想观点。“乌托邦”:演叨虚假的方位,交付盼望的国家。
英语中的汉文词汇:
话语和文化在相通的经过中是互相影响的,就像汉文里有无数来自英文的外来词,而英文中也吸纳了无数汉文词汇。
比如:dim sum(点心)、feng shui ( 风水)、silk(丝绸)等英语单词,便是从汉语中翻译畴前的。
① dim sum(点心)
英语中的“dim sum”源于粤语中的“点心”,不同于汉文中的“点心”,英语中“dim sum”主要指的是中国广东的一种传统早餐,包括各式小点心和茶。
② feng shui (风水)
英语中的“feng shui”源于汉文里的“风水”。在英文中,“feng shui”主要指一种迂腐的中国形而上学,用于指引怎样通过环境布局和标的来升迁积极能量。
③silk(丝绸)
英语中的“silk”源于对汉语“丝绸”的音译。丝绸是中国迂腐文化的标记,对促进全国东谈主类精致的发展作出了不能消散的孝顺。
素材开首|(文中部分素材和图片开首于集合,非生意用途a片 男同,仅用作科普,如有侵权,请有计划删除)
外来词feng汉语shui英语发布于:湖南省声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间管事。